Authors are required to comply with the following formal requirements of the Aither journal:



Couprie, D. L. (2011). Heaven and Earth in Ancient Greek Cosmology. From Thales to Heraclides Ponticus. New York: Springer New York.

Article in Proceedings:

Kessler, E. (1988). „The Intellective Soul“. In: C. B. Schmitt, Q. Skinner, E. Kessler (eds.), The Cambridge history of Renaissance philosophy, Cambridge; New York: Cambridge University Press, pp. 485-534.

Article in journal:

Bodnár, I. M. (1992). „Anaximander on the Stability of the Earth“. Phronesis 3, pp. 336–342.


Quotations are always put in a footnotThe entire bibliographic data is given at the end of the text. Footnotes do not use abbreviations „ibid.“.

To quote the Greek and Latin texts, the abbreviations are used, which are given in parentheses for the quoted passage; eg the passages from the Symposion dialog are quoted„(Symp. 191d1-e3)“


  1. The abbreviations of Greek and Latin texts correspond to the OIKOYMENH standard (for a checklist and for the list of abbreviations, list the abbreviations at the end of your contribution).
  2. The writing of Greek proper names is governed by the rules set out in the publications below; it is above all the writing of diacritical marks of length over some vowels, above the „a“ (eg Prótagorás, Anaxagorás) and above „i“ (eg Plótínos)
  3. Patterns of inflection of Greek proper names are governed by the genitive of the Greek name (Sokrates – Gen. Sokrata, etc.). Vl. The names ending in the line are based on the model woman (Hippias – gen Hippiy, Anaxagoras – gene Anaxagora).
  4. The names of the Platonic dialogues are listed as follows: dialogue Parmenidés, gen. Dialogue Parmenidés – Encyclopedia of Antiquity, Academia, Prague 1973 (with the exception of the names of the first names) – The Dictionary of Ancient Culture, Svoboda, Prague (The disputes are to be solved according to Greek dictionaries, especially Pape)


In the case of words taken over, these are already introduced foreign words, which are part of the Czech text and are continuously framed according to the corresponding Czech designs. For the correct inflection, the genitive (logos, logos, mimees) is decisive; in the case of confusion about the correct form of genitive or writing lengths, the same rule applies as in the case of own names. We do not use italics (italics) for the words that we take.


  1. when translating from Greek, Italian is always used (italic)
  2. the basic principle is the transcription of one Greek emblem by one Czech (transliteration) regardless of the pronunciation in Greek (eg as an eleganchein)
  3. when translating from Greek, the length of the Greek vowels is not interpreted, except for the separate characters h, ω (eg psyche)
  4. the heavy breath (at the beginning of the Greek word) is transcribed as „h“ – if there is a heavy breath over the (Greek) vowel, it is written „h“ at the beginning of the word (eg hestia); if there is a heavy breath above r (ró), it is written in second place after „r“ (eg rhetoric); light breath is not disrupted (eg Achilleus)
  5. special rules:
    • ióta subscriptum in not transcribed
    • η, ω are transcribed as „é“, respectively.
      as „ó“
    • false diphthong ου are transcribed as „ú“
    • σ, ς are transcribed as „s“
    • ζ are transcribed as „z“
    • θ are transcribed as „th“
    • ξ are transcribed as „x“
    • φ are transcribed as „f“
    • χ are transcribed as „ch“
    • ψ are transcribed as „ps“
    • υ are transcribed as „y“